yabox10

  不过这个错误已经被逐渐纠正,如今切尔西的那位“Jorginho ”——若日尼奥已经回归“本名”。

yabox10

  新中国成立后,50年代起新华社编译了一批单行本的外国姓名译名手册。1993年,又编译出版了《世界人名翻译大辞典》,作为官方的译名指导。

  比格利亚是意大利后裔,根据新华社出版的译音表,在意大利语中,辅音“gl”与元音“ia”组成的音节对应的的确是“利亚”,而非“格利亚”。

  其他语言中也有类似的现象,米兰队长罗马尼奥利(Romagnoli)刚刚出道时,常被译为“罗马格诺里”,甚至著名足球游戏《FIFA online3》也犯下了类似错误。

  “Fred”按英文发音,译作“弗雷德”没有问题。可是其在巴西葡萄牙语(巴西的官方语言)中的读法,却是“Fray-zhee”,类似于“弗雷吉”。

  “Fred”按英文发音,译作“弗雷德”没有问题。可是其在巴西葡萄牙语(巴西的官方语言)中的读法,却是“Fray-zhee”,类似于“弗雷吉”。

  例如在葡萄牙语中,“nho”的发音实际上接近于“尼奥”,中间的h不发音。但是不少早年的解说员按照英语发音规则,将“ho”单独作为一个音节,“n”放到前一个音节中。

  这种翻译方式多数情形下是可行的,但也会出现一些偏差。常见的问题,就是将原本不发音的字母误解为发音,并一并翻译过来。

  这同样因为意大利语“gn”中的g不发音,类似的还有意甲球队博洛尼亚(Bologna),完全按照英语发音来翻译,很可能误译成“博洛格纳”。

  这种翻译方式多数情形下是可行的,但也会出现一些偏差。常见的问题,就是将原本不发音的字母误解为发音,并一并翻译过来。

  在翻译外国人名时,一方面是“名从主人”,即外国人自己叫自己什么,就应该如何进行翻译。也要遵循当事人的母语翻译,“Lādin”是阿拉伯人,就根据阿拉伯语发音。

  为了利于民众接受、方便思想传播,还会将外文译名“中国化”,缩减到二或三字、冠以常见的中国人姓名、并按照中文习惯姓在前名在后。例如在1940年版本的《飘》中,女主斯嘉丽-奥哈拉(Scarlet O’hara)就被傅东华先生译为“郝思嘉”。

  2014年世界杯上哈梅斯-罗德里格斯(James Rodriguez)横空出世,但很多人起初都将“哈梅斯”按照英语读法当作了“詹姆斯”。

  2018年夏天加盟曼联的巴西中场弗雷德就是一位“受害者”,他的本名为“Frederico Rodrigues de Paula Santos”,简称为“Fred”,与美国篮球名将弗雷德-绍斯(Fred Schaus)、著名小说《哈利-波特》中人物弗雷德-韦斯莱(Fred Weasley)拼写相同。



  在签下巴甲MVP帕奎塔之后,米兰又完成了一笔重磅交易——热那亚的波兰前锋皮亚特克转投红黑军团,替代离队的阿根廷射手伊瓜因。

  这本大辞典中可以找到常用外国人名对应的中文翻译,还能根据书中的译音表自行对未被收录的人名进行汉译。

  新中国成立后,50年代起新华社编译了一批单行本的外国姓名译名手册。1993年,又编译出版了《世界人名翻译大辞典》,作为官方的译名指导。

  例如在葡萄牙语中,“nho”的发音实际上接近于“尼奥”,中间的h不发音。但是不少早年的解说员按照英语发音规则,将“ho”单独作为一个音节,“n”放到前一个音节中。

  由于英语在世界上的影响力,错误的发音方式甚至有可能流传的更加广泛,并不断“传染”到其他的国家中。

  世界杯时,央视将米兰中场比格利亚翻译为“比利亚”,按照新华社给出的译音表,这样翻译其实没有问题。

  这种翻译方式多数情形下是可行的,但也会出现一些偏差。常见的问题,就是将原本不发音的字母误解为发音,并一并翻译过来。

  可是按照西班牙语的规则,“J”打头时应该发“H”的音。在班菲尔德效力时期,J罗也曾经亲口纠正记者的错误发音。

  “Fred”按英文发音,译作“弗雷德”没有问题。可是其在巴西葡萄牙语(巴西的官方语言)中的读法,却是“Fray-zhee”,类似于“弗雷吉”。

  其他语言中也有类似的现象,米兰队长罗马尼奥利(Romagnoli)刚刚出道时,常被译为“罗马格诺里”,甚至著名足球游戏《FIFA online3》也犯下了类似错误。

  近代以来,在引进“西学”、传播思想的过程中,翻译事业起到了至关重要的作用,“德先生”、“赛先生”都是我们耳熟能详的历史名词。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注